Lukas 18:2

SVZeggende: Er was een zeker rechter in een stad, die God niet vreesde, en geen mens ontzag.
Steph λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
Trans.

legōn kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos


Alex λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
ASVsaying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
BESaying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
Byz λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
Darbysaying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
ELB05und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.
LSGIl dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
Peshܕܝܢܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܚܕܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܗܘܐ ܘܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܬܟܚܕ ܗܘܐ ܀
Schnämlich: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich vor keinem Menschen scheute.
Scriv λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
WebSaying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.
Weym "In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man.

Vertalingen op andere websites


Hadderech