Alex | λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
|
ASV | saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
|
BE | Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
|
Byz | λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
|
Darby | saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
|
ELB05 | und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.
|
LSG | Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
|
Pesh | ܕܝܢܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܚܕܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܗܘܐ ܘܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܬܟܚܕ ܗܘܐ ܀
|
Sch | nämlich: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich vor keinem Menschen scheute.
|
Scriv | λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
|
Web | Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.
|
Weym | "In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man.
|